Translators enable cross-cultural communication by converting one language into another, which is very necessary in our society today. However, the translators do more than translating words, but also relay ideas and concepts between the languages. They completely understand the subject matter and are able to convert any information, from the source language, into the target language. Furthermore, they’re also aware of the cultures that are associated with the languages they are fluent in.

The work of translators may vary in subject matter, writing style and length. When they initially receive the text to be converted into another language, they will first read it completely, in order to get the subject’s idea. Next, they will identify and find the unfamiliar words. A lot of readings are necessary for the translators, before they start to actually write and finalize the work. Translators sometimes do additional research on subject matters, if there’s something unclear in the text – they will even consult with the agency that issued the subject matter (or the text’s originator), in order to clarify the unfamiliar words, ideas or acronyms.

Translating work involves more than just replacing the words with its verbal equivalent from another language. The ideas and sentences needs to be manipulated to flow with similar coherence (as presented in the source document) so that the translation will read as if it was originated from target language. The great translators always takes into account the cultural references that that is aimed at the intended audience – such as the slang, colloquialisms and many other expressions – that can’t be translated literally. Some of the subjects can be more difficult to translate as compared to others that are not, because the passages or words may have several meanings that makes translation possible. Because of this, you can expect that the translated work will need to go through several revisions before the submission of the final text.